Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Visi vertimai

Ieškoti
Visi vertimai - milkman

Ieškoti
Originalo kalba
Kalba, į kurią verčiama

Rezultatai 181 - 200 iš apie 426
<< Ankstesnis•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ••Sekantis >>
16
Originalo kalba
Italų la mia vita è questa
la mia vita è questa
il soggetto della frase è femminile

Pabaigti vertimai
Ivrito אלו הם חיי
18
Originalo kalba
Portugalų (Brazilija) "M., Deus está conosco"
"M., Deus está conosco"
Female name abbreviated <goncin />.

Eu gostaria de tatuar essa frase no meu corpo, que é o nome da minha filha e seu significado, se possível gostaria da tradução em hebraico e latim.

Pabaigti vertimai
Lotynų "M. Deus está conosco"
Ivrito "מ. אלוהים איתנו"
28
Originalo kalba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Portugalų (Brazilija) somos do tamanho dos nossos sonhos
somos do tamanho dos nossos sonhos

Pabaigti vertimai
Ivrito גודלנו הוא כגודל חלומותינו
41
Originalo kalba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Portugalų Amor da minha vida eu te amo muito, casa...
Amor da minha vida eu te amo muito,
casa comigo???

Pabaigti vertimai
Portugalų (Brazilija) Amor da minha vida
Prancūzų Amour de ma vie
Ispanų Amor de mi vida
Anglų Love of my life..
Ivrito אהבת חיי...
18
Originalo kalba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Bulgarų завинаги в моето сърце
завинаги в моето сърце

Pabaigti vertimai
Anglų forever in my heart
Ispanų Para siempre en mi corazón
Ivrito בלבי לנצח
Italų Per sempre nel mio cuore
Lotynų In meo corde
17
Originalo kalba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Portugalų (Brazilija) Você é meu eterno amor
Você é meu eterno amor
from a man to a woman

Pabaigti vertimai
Ivrito את אהבתי הנצחית
17
Originalo kalba
Portugalų (Brazilija) Eu sempre vou te amar
Eu sempre vou te amar
estaremos escrevendo em nossas alianças

This is to be engraved on our wedding rings. Please give both versions (from a man to a woman/ from a woman to a man) if they are different.

Thank you very much.

Pabaigti vertimai
Ivrito אוהב אותך לנצח
36
Originalo kalba
Portugalų (Brazilija) É agora ou nunca É tudo ou nada É ele ou eu
É agora ou nunca
É tudo ou nada
É ele ou eu
No masculino

Pabaigti vertimai
Ivrito הכל או כלום
176
Originalo kalba
Ispanų El sólo hilo de un gran tapíz aunque brille de...
El sólo hilo de un gran tapíz
aunque brille de verdad,
si no está tejido, no conoces
su finalidad.
Y la piedra que en la cima está
de la gran montaña no es
ni será más importante
que las piedras que hay
al pie.

Pabaigti vertimai
Ivrito חוט יחיד
15
Originalo kalba
Portugalų (Brazilija) Decifre-me se puder
Decifre-me se puder
Olá, bom gostaria da tradução deste pensamento, uma frase desafiadora, no sentido de descobrir, de traduzir.
Gpstaria de traduzir esta frase em élfico ou tengwar se possível, obrigada..fico no aguardo.

Pabaigti vertimai
Anglų Decipher me if you can
Ivrito פצח אותי אם תוכל
Arabų حُلَّني إن استطعتَ.
773
Originalo kalba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Vokiečių Vollständig mit traditionellen Chorälen...
(144) Vollständig mit traditionellen Chorälen übereinstimmende Zeilen im Choralhaften sind jedoch selten und dann wenig charakteristisch, indem sie in mehreren Chorälen vorkommen und als Floskeln des Choralidioms gelten können oder allgemein hymnischen Charakter haben. Der "Choral" aus der Klavierfuge e-Moll op.35/1 dient hier als Beispiel, da er allgemein als besonders konkret in seinen Anklängen gilt. Immer wieder wird versucht, die einzelnen Zeilen auf traditionelle Choräle zu beziehen [35]. Allerdings sind sowohl die als konkret angesehenen Anklänge als auch die Rückführung auf ein Modell nicht ohne Weiteres haltbar und wesentlich weniger plausibel als behauptet. "Ein feste Burg ist unser Gott" als Vorbild anzuführen, ist zwar durch die beiden melodisch ähnlichen Kurzzeilen und die übereinstimmende Schlusszeile überaus suggestiv [36]. Die einzelnen Zeilen koenen jedoch ohne Weiteres mit unterschiedlichen sogar der gaegigsten Choräle in Zusammenheng (145) gebracht werden (vgl. NB 36).

Pabaigti vertimai
Anglų Mendelssohn 144
1275
Originalo kalba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Vokiečių Was mein Gott will
(155) Gerd Zacher analysiert, wie auch andere, die erste Sonate als Auseinandersetzung des traditionellen Chorals mit den formalen Aspekten des Sonatenhauptsatzprinzips, wie es explizit im Kopfsatz geschehe, auf den die folgenden Sätze bezogen sind [68]. Diese Analyse sowie sein Versuch, den Choral "Was mein Gott will" aus dem ersten Satz bzw. dessen erste Zeile in allen Sätzen nachzuweisen [69], mag problematisch und im einzelnen angreifbar sein. Tatsächlich kann man den ersten Satz nur mit einiger Mühe als Sonatenhauptsatz im engeren (156) Sinne versehen [70]. Außerdem handelt es sich teilweise um relativ uncharakteristische Wendungen des Chorals, die als Verbindungen zwischen den Sätzen angesehen werden, so dass ein Zusammenhang nicht mit Sicherheit festgestellt werden kann. Aber nicht, ob nun Wendungen unmittelbar aus dem Choral abgeleitet sind, ist entscheidend, sondern die deutlich gemachten Bezüge. Darin zeigt sich die zugrundeliegende Idee, die diese zyklisch Form bestimmt. Alle Sätze sind dialogisch und kontrastiv strukturiert. Das tritt durch den Einsatz der verschiedenen Werke der Orgel und durch große dynamische Brüche hervor. In dieser Art stehen sich auch Kopfsatz und Finale gegenüber. Zwischen ihnen gibt es eine Entwicklung. In ersterem dialogisieren Fugato bzw. dessen Thema und Choral, in letzterem virtuoses Spielwerk und schlichte liedhafte Melodie. Auch in den Orgelsonaten dient der Choral nirgends der Überhöhung am Ende der musikalischen Entwicklung. Selbst das ff-Zitat zum Schluss des ersten Satzes die zwei Choralzeilen im dynamischen Kontrast gegenüberstehen [71]. Die dialogisch Struktur wird fortgeführt.

Pabaigti vertimai
Anglų Was mein Gott will (What my God wants)
<< Ankstesnis•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ••Sekantis >>